Tradução? Versão? Transcriação? Ou manipulação? É o que Cyril Aslanov. estudioso reconhecido internacionalmente e professor de Língua e Literatura Francesas da Universidade Hebraica de Jerusalém. discute neste volume da coleção Debates. Sua proposição é que a tradução constitui uma difícil negociação entre uma transparência ideal inatingível e a tentativa de enganar o leitor pela manipulação. vista como recurso para resgatar o original traduzido \u0022do limbo da interlíngua onde caiu\u0022 após sua decodificação. O autor analisa o trabalho tradutório em obras famosas e influentes. da Bíblia até as contemporâneas. inclusive a tradução simultânea. Assim. o amplo quadro dos problemas e tendenciosidades que assaltam. consciente ou inconscientemente. o (in)fiel oficiante desse rito intelectual se compõe e se desdobra em A \u0022Tradução Como Manipulação\u0022. certamente um livro de grande proveito e inestimável valor não só para aqueles que enfrentam o árduo desafio da tradução e seus perigos como para todo leitor interessado nos modernos problemas da interculturalidade.